-
Sahih International
Ahmed Ali
Ahmed Raza Khan
albanian nahi
arabic mokhtasar
arabic moyassar
Arberry
azeri musayev
bengali zakaria
bosnian korkut
bosnian mihanovich
chinese makin
Daryabadi
english hilali khan
english saheeh
french montada
german aburida
hausa gummi
Hilali & Khan
hindi omari
indonesian affairs
indonesian complex
indonesian mokhtasar
indonesian sabiq
italian rwwad
Itani
japanese meta
kazakh altai assoc
khmer cambodia
kurdish bamoki
Maududi
Mubarakpuri
pashto zakaria
persian ih
persian mokhtasar
persian tagi
Pickthall
portuguese nasr
Qarai
Qaribullah & Darwish
Sarwar
Shakir
somali abduh
spanish montada eu
spanish montada latin
tagalog mokhtasar
tagalog rwwad
tajik arifi
tajik khawaja
thai complex
turkish mokhtasar
turkish rwwad
turkish shaban
turkish shahin
urdu junagarhi
uyghur saleh
uzbek mansour
uzbek sadiq
vietnamese mokhtasar
Wahiduddin Khan
Yusuf Ali
Indeed, those who pledge allegiance to you, [O Muúammad] - they are actually pledging allegiance to Allah . The hand of Allah is over their hands. So he who breaks his word only breaks it to the detriment of himself. And he who fulfills that which he has promised Allah - He will give him a great reward.
Those who remained behind of the bedouins will say to you, |Our properties and our families occupied us, so ask forgiveness for us.| They say with their tongues what is not within their hearts. Say, |Then who could prevent Allah at all if He intended for you harm or intended for you benefit? Rather, ever is Allah , with what you do, Acquainted.
But you thought that the Messenger and the believers would never return to their families, ever, and that was made pleasing in your hearts. And you assumed an assumption of evil and became a people ruined.
And whoever has not believed in Allah and His Messenger - then indeed, We have prepared for the disbelievers a Blaze.
And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth. He forgives whom He wills and punishes whom He wills. And ever is Allah Forgiving and Merciful.
Those who remained behind will say when you set out toward the war booty to take it, |Let us follow you.| They wish to change the words of Allah . Say, |Never will you follow us. Thus did Allah say before.| So they will say, |Rather, you envy us.| But [in fact] they were not understanding except a little.